您现在的位置:

硅铝层 >

《这世界如露水般短暂》读后感摘抄_情感美文

  《这世界如露水般短暂》是一本由[日]小林一茶著作,雅众文化/北京联合出版公司出版的精装图书,本书定价:48,页数:208,特精心从网络上整理的一些读者的读后感,希望对大家能有帮助。

  《这世界如露水般短暂》精选点评:

  ●我知道这个世界本如露水般短暂 然而 然而...

  ●寡淡无味。现在没有靠谱的日文译者么,还需要从英译本转译?

  ●站在书店拿起这本书,乍一翻看觉得有点无语,但书皮太美,还是把他捧回来了。仔细看了作者生平和翻译注解后,再慢慢读来,居然泪眼模糊,这是一个身世太过惨的人。却又如此爱着生活,一莺,一蝶,一蛙,露水,跳蚤,猫,都是他眼中的小小世界

  ●虽然一茶的人生十分悲苦,但笔下的俳句却朴素、诙谐,就像译者说的“不是乐天,不是厌世,而是一种甘苦并蓄又超然旷达的自在”。

  ●小林一茶真的有趣,不给五星是因为不喜欢这种翻译方法。

  ●对不起,我要修改到五星,封面好看就是可以为所欲为 另外一茶这本翻的真比芭蕉那本好

  ●写的很好,充满禅意

  ●這本書也如露水一般短暫

  ●感觉人生了无意趣,厌倦之草疯长时,可读俳句。

  ●拓宽了之前对一茶非常有限的阅读,最惊讶的是发现他也算个屎尿屁爱好者,让我想到谷崎润一郎的《阴翳礼赞》,以及拉金《sad steps》的首句“小便后摸索回床“,小便后的幽思其实蛮有意思,在乡村抽搐症是什么原因和自然的环境当中,这种简单随性的生理放松过后,往往会伴随一些细小的观察,皆能入诗,可见其随性,投入与纯真

  《这世界如露水般短暂》读后感(一):虚实真假

  记得老师说,要练习阿斯汤加的最后一个级别,需要先结婚生子,体会生活之后方能练习。或许真就是人生真谛之所在吧。

  反观小林一茶,我认为结婚对于他而言可能是一种毁灭。诗情是还在,但渐渐在消逝那一份真。这里我就迷惑了,什么才是真实的真。对于一茶来说,可能他未能跳出生活而生活,因此这份真也是一种伪。但这种伪中之真,可能也成就了一茶俳句的特殊性。风雨露霜屎尿茶,呼笑歌哭呻喜乐。如梦幻的真,像是不可抗拒的力量激荡每个人心中的最初。因此我干了这份真,这份如梦幻的真。

  愿一颗童真之心不灭,愿每一个入梦来的你,都能在诗中找到自己。

  《这世界如露水般短暂》读后感(二):不可译性

  俳太短小精干,无法翻译,翻出了中文和日文没什么关系。看:

  春风,侍女的短刀

  小蜗牛一步一步登上富士山吧

  春日第1只蝴蝶,没跟主人打招呼,就直接闯进客厅壁龛。

  孤独,四面八方都是紫罗兰

  这乱哄哄人士的良药,迟开的樱花。

  喝醉后,连说话都颠三倒四,像重瓣的樱花。

  梅香诱人,来客无论是谁,唯破茶碗招待。

  佛陀的目光也朝这里投过来啊,樱花。

  猫头鹰一副行家鉴别哪家医院能够彻底治好羊癫疯的表情。啊,梅花。

  随散落水面的樱花的拍子猛冲吧,小香鱼!

  真不可思议啊,像这样活着,在樱花树下。

  樱花树盛开,欲望弥漫,浮世各角落

  傍晚的樱花,今天也已,成往事。

  ——译出来,便是全民可写的老干部体。

  所以,美国现在很流行。

  惟失却了古雅

  《这世界如露水般短暂》读后感(三):用莽夫之勇“挑战不可能”之人,为何不会心生惶恐?

  首先言明,这一颗星是给装帧设计的。

  偶然看到市面上出了芭蕉和一茶两位俳人的“首部简体俳句集”系列,所以买来一读。大致翻阅后,很难言说是怎样的失望感。俳句之妙在于韵律与季语的巧妙运用,字面言意三分,暗藏余韵七分,多一分矫揉,少一分干瘪。而余韵本身只能品味无法言说,甚至译者在字里行间的刻意引导都会让译文失色,俳句翻译之难正在于此。文学翻译本就是译界的至难之事,译者不仅要对原文理解通透,还需要极高的中文造诣。而和歌、俳句,凝结了文学古语之精华,我相信对于每一位在译路上小心前行的旅人,它们就像是那巅峰上的雪莲,美得不可方物,不忍直视,更不敢亵渎。

  而陈黎版中,几乎每一首,我只能看到堆砌的汉译词,强行分成的三行和一条不知如何自我安放的破折号。就像是咀嚼完的甘蔗渣滓吐到你面前,还骄傲地对你说,看!都是些粗纤维而已。

  看到那片圣地被如此践踏,我寒心至极……

  (后听闻是从英文版转译而来,更加感叹这是何般勇气…目前治疗癫痫病的药物都有哪些?…)

  《这世界如露水般短暂》读后感(四):“一茶调”

  一茶的风格很难不喜爱:亲切,趣味,乐观,慈爱。

  如果说松尾芭蕉有一种显著的文人气味,天然地构建了与读者之间的隔阂(非贬义),小林一茶与普通人的最大距离却在于他始终保持的观察之细腻和态度之乐观。他一生的际遇是惨痛的,俳句作品也记录了许多的不堪与难熬,然而他却惊人地持续着观察和创作,也因为这这样,他那种天然的幽默和爱心才更让人感动。

  语言风格上,一茶也很平易近人,我的三脚猫日语水平也能读下一些作品,而且可以感受到语音韵律上的用心。

  我觉得要以中国诗人类比,一茶与陶渊明和王维都有一些相似处,但也仅仅是相似而已:他们都具有一些“安贫”的特质,能从天地自然中获得愉悦和慰藉;但一茶不是士官阶级,不曾受到儒家出世入世的观念影响,他更质朴地从事文学创作并劳于生计,所以更真切地体现了普通人的“爱”与“痛”,这与他信仰净土宗应该也有很大关系(与王维的佛教信仰有很大区别)。

  陈黎好像颇赞赏一茶以露珠为题的几首作品,个人无甚感。那首瘦青蛙是真的爱不释手,十七个简单的日语音节充满了故事和力量,是目前我读俳句的有限经验中最能感受到这一诗歌形式之魅力的,也非常展现一茶的特色:

  “瘦青蛙/别输掉/一茶在这里!”

  又及,相较中国诗词,俳句简单易读得多,我想不用计较高下优劣,能欣赏各种艺术形式是最快乐的吧。

  《这世界如露水般短暂》读后感(五):大自然本就无所谓高洁与污秽

武汉市癫痫病医院排名

  虽然小林一茶是诗僧,但译者序中提到他有认真钻研过中国古典文学。从他的俳句中偶尔能看到中国诗词的影子,因此除了“一沙一世界”和极乐净土等佛教思想,更让我感觉到的是,渗透入一茶内心的道家思想。但也没必要非给他安上个道家信徒的帽子。这种回归自然,与自然合一的思想也与他自身身世和性格有关。 其中有很多将高洁、神圣与污秽、低俗之物结合一起的俳句。鲁迅《故事新编》也是这种风格,但鲁迅是为了让污秽低俗来讽刺高洁神圣来贬低神圣。而在一茶的俳句里,因为万物皆有生命,他把自己融入自然之中,因此无所谓高洁与污秽。他把世俗中两种不同感情的事物摆在一起,更能体现他那种平等齐一的思想,如 “跳蚤啊,/你若要跳,/就跳到莲花上吧!” “一代一代开在/这贫穷人家篱笆——/啊,木槿花” “纸门上/装饰的图案——/苍蝇屎” “有人的地方,/就有苍蝇,/还有佛” “黄莺为我/也为神佛歌唱——/歌声相同” “黄莺/用梅花/拭净脚上的泥” 梅花和泥都是自然之物,我等人看来这就是“糟蹋”,但在一茶看来那是自然之情趣。 俳句太短了,总觉得有些作品真没什么艺术含量,但同样因为太短,读者在欣赏时候也很容易一掠而过而忽略当中的深意。靠的大概是和作者突然的心灵相通和“悟”吧。比如这句:“啊,系在小雄鹿/角上——/一封信”不知道为什么就有一种日式小清新的感觉。 “以超脱的率真和诙谐化解贫穷、孤寂的阴影,泯灭强与弱、亲与疏、神圣与卑微的界限,这或许就是一茶俳句最具魅力的地方。” 此外他还喜欢拟人,这也是物我合一的思想表现。“蜗牛/就寝,起身,/依自己的步调” “别打那苍蝇,/它拧手扭脚/向你乞饶呢” “看起来正在构思一首/星星的诗——/这只青蛙”

© zw.bgupb.com  重生传说网    版权所有  京ICP备12007688号